linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
baan Arbeitsplatz
Stelle
Bahn
Arbeitsstelle
Umlaufbahn
Posten 64 Beschäftigungsverhältnis 35 Stellung
Weg
Rennbahn
Pfad
Racetrak
Zyklus
Luftbahn
Barré
Eisflaeche
Trajektorie
Bahnlinie
Trajectorie
Sportplatz
Streifen
Schießstand

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

baan Piste 60 Tätigkeit 49 Strecke 38 Arbeit 580 Beschäftigung 87 Straße 21 Arbeitsplätze 145 arbeiten
Orbit
Jobs
Bank
Aufgabe
Platz
Job
Beruf

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onzekere baan prekäres Arbeitsverhältnis
prekäre Beschäftigung
precaire baan prekäres Arbeitsverhältnis
prekäre Beschäftigung
geostationaire baan geostationärer Orbit
geschoolde baan qualifizierter Arbeitsplatz
geosynchrone baan Synchronlaufbahn
atypische baan ungesichertes Beschäftigungsverhältnis
groene baan "grüner Job"
eigen baan eigener Gleiskoerper
reservierte Fahrspur
eigene Fahrbahn
verhoogde baan aufgestaenderte Trasse
aufgeständerte Trasse
gelijkvloerse baan ebenerdige Trasse
baan nomen Arbei
ballistische baan ballistische Flugbahn
stabiele baan stabile Bahn
Gleichgewichtsbahn
harde baan befestigte Rollbahn
befestigte Piste
halve baan Hecht
vrije baan separate Spur
eigene Busspur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baan

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

J 200 mm op rechte baan.
J 200 mm auf geraden Gleisabschnitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het soort oppervlak van de baan; en
die Art der Pistenoberfläche und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegestane maximumluchtsnelheid langs de baan (grenswaarden voor u2σ (m/s)
Maximal zulässige gleisseitige Luftgeschwindigkeit (Grenzwerte für u2σ (m/s))
   Korpustyp: EU DGT-TM
de oppervlaktegesteldheid en het soort oppervlak van de baan; en
der Zustand und die Art der Pistenoberfläche und
   Korpustyp: EU DGT-TM
GSM-R FRS- en SRS-versienummer langs de baan geïnstalleerd.
Nummern der streckenseitig installierten FRS- und SRS-Version des GSM-R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de oppervlaktegesteldheid en het soort oppervlak van de baan;
der Zustand und die Art der Pistenoberfläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
significante oppervlaktegesteldheid van de baan en, indien van toepassing, remwerking;
ungewöhnlicher Zustand der Pistenoberfläche und ggf. Bremswirkung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt de baan tijdens de test voortdurend van de zijkant te besproeien.
Es wird empfohlen, die Bewässerung vom Streckenrand aus während der Dauer der gesamten Prüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de echtgenoot van het „enig bedrijfshoofd” een andere betaalde baan
Übt der Ehegatte des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de staat van het oppervlak en het soort oppervlak van de baan;
der Zustand und die Art der Pistenoberfläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de staat van het oppervlak en het soort oppervlak van de baan, en
der Zustand und die Art der Pistenoberfläche und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separatiecriteria voor zogturbulentie, rekening houdend met vliegtuigtypen, windomstandigheden en ligging van de baan.
Staffelungskriterien bezüglich Wirbelschleppen, unter Berücksichtigung des jeweiligen Flugzeugmusters, der Windbedingungen und der Lage der jeweiligen Pisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
boogvormige baan van het slingberblok het zwaartepunt gaat door het contactpunt
Vom Schlagkörper beschriebener Bogen; Schwerpunkt in Höhe des Aufschlagpunktes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor warmloperdetectie langs de baan gelden voor de temperaturen in het meetgebied (Taspot) minimaal drie alarmniveaus:
Züge der Klasse 2 müssen bezüglich der Temperatur der Zielflächen der Achslager (TAchslager), die durch gleisseitige HABD-Anlagen gemessen wird, mindestens drei Alarmauslöseschwellen besitzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (vader heeft nooit een baan gehad, geen vader)
Entfällt (Vater war noch nie erwerbstätig, Halbwaise)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet van toepassing (moeder heeft nooit een baan gehad, geen moeder)
Entfällt (Mutter war noch nie erwerbstätig, Halbwaise)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ongewild, op gevaarlijke wijze uit hun baan of in vrije val geraken, of
sich ungewollt gefährlich verlagern oder im freien Fall herabstürzen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe worden tests op de weg uitgevoerd op een baan met een wegdek met hoge wrijvingscoëfficiënt.
In diesem Zusammenhang sind Prüfungen auf einer Fahrbahn durchzuführen, deren Oberfläche einen hohen Kraftschlussbeiwert aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De baan moet tijdens de test voortdurend van buitenaf worden besproeid.
Während der Prüfungen sollte die Benetzung von außen kontinuierlich erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem van klasse B of andere radiosystemen in normaal bedrijf geïnstalleerd langs de baan.
Streckenseitig im Normalbetrieb installierte Funksysteme der Klasse B oder anderer Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke bij een steile nadering te gebruiken baan dienen weerminima te worden vastgelegd en goedgekeurd.
für Pisten, die für Steilanflüge verwendet werden sollen, sind Wettermindestbedingungen festzulegen, die der Genehmigung bedürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
baan of banen in gebruik; status van de eventuele vanginstallatie die een mogelijk gevaar kan vormen;
Betriebspiste(n); Status der Flugzeugfangeinrichtung, die ggf. eine Gefahr darstellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zelfbeoordeling van de vraag of de betrokkene momenteel over voldoende computervaardigheden beschikt als hij/zij een nieuwe baan krijgt of binnen een jaar van baan zou veranderen (ja; neen; niet van toepassing).
Reichen die gegenwärtigen Computerkenntnisse aus für eine eventuelle Jobsuche auf dem Arbeitsmarkt bzw. einen Arbeitsplatzwechsel innerhalb eines Jahres? (ja; nein; entfällt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verticale afstand tussen de baan die het oog van de piloot beschrijft en de baan van het laagste punt van de wielen van het vliegtuig, vastgesteld op het normale glijpad, is niet groter dan 3 m;
der senkrechte Abstand zwischen der Augenhöhe des Piloten und dem tiefsten Punkt des Fahrwerks mit auf dem normalen Gleitpfad ausgerichtetem Flugzeug darf nicht mehr als 3 Meter betragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De baan moet op vaste grond zijn uitgezet en een lengte bezitten van ten minste 100 m; de baan moet vlak zijn, maar er mogen hellingen in voorkomen van ten hoogste 1,5 %.
Die Fahrbahn der Messstrecke ist befestigt; die Messstrecke ist mindestens 100 m lang und eben, wobei jedoch Gefälle von höchstens 1,5 % zulässig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het verschaffen van gegevens met een nauwkeurigheid groter dan 0,3 % van de waterdiepte over de breedte van de baan berekend als het gemiddelde van de afzonderlijke metingen binnen de baan;
Messgenauigkeit besser als 0,3 % der Wassertiefe über den gesamten Messwinkel, gemittelt über die Einzelmessungen innerhalb des Messwinkels,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zelfbeoordeling van de vraag of de betrokkene over voldoende computer- of internetvaardigheden beschikt als hij/zij binnen een jaar een baan zou moeten zoeken of van baan zou moeten veranderen (ja; neen; niet van toepassing);
Reichen die gegenwärtigen Computer- oder Internetkenntnisse aus für eine eventuelle Jobsuche bzw. einen Arbeitsplatzwechsel innerhalb eines Jahres? (ja; nein; entfällt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zichtbare baanlengte (Runway visual range, RVR)” de lengte waarover de piloot van een luchtvaartuig op de hartlijn van een baan de baanmarkeringen of de lichten die de baan omlijnen kan zien of kan vaststellen waar de hartlijn zich bevindt.
„Startverbot“ (Grounding): die formelle Anordnung eines Verbots des Starts eines Luftfahrzeugs und die Ergreifung der Schritte, die zur Unterbindung eines Starts erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige tekstindicator van de start-landingsbaan, die wordt gebruikt om een dergelijke baan op een luchthaven/helihaven met meer dan één baan op een unieke wijze te identificeren.
Der vollständige Bezeichner der Landebahn in Textform zur eindeutigen Kennzeichnung der Landebahn bei Flugplätzen/Heliports mit mehr als einer Landebahn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lichtvanger absorbeert al het licht wanneer er zich geen proefstuk in de baan van de lichtbundel bevindt.
Die Lichtfalle muss das gesamte Licht absorbieren, wenn sich kein Prüfmuster im Lichtstrahl befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaak geldt dit ook voor andere jongeren of voor diegenen die een baan ver van huis hebben.
Oftmals werden Zimmer auch an andere jüngere Leute vermietet oder an Personen, die sich aus beruflichen Gründen nicht an ihrem Heimatort aufhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor het zoeken naar een baan via arbeidsbureaus (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Elektronische Behördendienste für Stellensuche über Arbeitsämter (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
te controleren dat alle voor de specifieke configuratie van baan- of treinapparatuur vereiste facultatieve functies zijn geïmplementeerd;
überprüfen, dass alle für die strecken- bzw. fahrzeugspezifische Einrichtung erforderlichen optionalen Funktionen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-keuringsverklaring voor baan- of treinapparatuur dient alle gegevens te bevatten die vereist zijn voor opname in bovengenoemde registers.
Die EG-Prüferklärung für die fahrzeugseitige bzw. die streckenseitige Ausrüstung muss alle Angaben enthalten, die für die Aufnahme in die oben genannten Verzeichnisse erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specificatie van de kanteltest met een compleet voertuig, met de baan van het zwaartepunt vanuit de startpositie met onstabiel evenwicht
Überschlagprüfung an einem vollständigen Fahrzeug mit Darstellung der Bewegung des Schwerpunkts des Fahrzeugs von der waagerechten Ausgangslage über die instabile Gleichgewichtslage bis zur gekippten Lage
   Korpustyp: EU DGT-TM
7E104 "Technologie" voor het integreren van vluchtregel-, navigatie- en voortstuwingsregelgegevens in een vluchtbeheerssysteem om de baan van raketten te optimaliseren.
7E104 "Technologie" für die Integration von Flugsteuerungs-, Lenk- und Antriebsdaten in ein Flug-Managementsystem zur Flugbahnoptimierung von Raketensystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben andere gezinsleden van het „enig bedrijfshoofd” die werkzaamheden voor het bedrijf verrichten, een andere betaalde baan?
Üben die sonstigen im Betrieb beschäftigten Familienangehörigen des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" voor het integreren van vluchtregel-, navigatie- en voortstuwingsregelgegevens in een vluchtregelingsysteem om de baan van raketten te optimaliseren.
"Technologie" für die Integration von Flugsteuerungs-, Lenk- und Antriebsdaten in ein Flug-Managementsystem zur Flugbahnoptimierung von Raketensystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor luchtvaartuigen met een uitrolcontrole- of uitrolgeleidingssysteem bedraagt de RVR-waarde voor halverwege de baan ten minste 75 m.
Für Luftfahrzeuge, die mit einem System zur Steuerung oder Kontrolle des Ausrollens ausgerüstet sind, beträgt die Mindestpistensichtweite für den Mittelabschnitt 75 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-keuringsverklaring voor baan- of treinapparatuur dient alle gegevens te bevatten die vereist zijn voor opname in bovengenoemde registers.
Die EG-Prüferklärung für die fahrzeugseitige bzw. die streckenseitige Ausrüstung muss alle Angaben enthalten, die für die Aufnahme in die oben genannten Register erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande baan- of treinapparatuur voor besturing en seingeving kan in opeenvolgende stappen worden verbeterd overeenkomstig hoofdstuk 7.
Der Umbau einer vorhandenen streckenseitigen oder fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung kann in mehreren aufeinander folgenden Schritten gemäß Kapitel 7 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektromagnetische compatibiliteit tussen het stroomvoorzienings- en regelsysteem aan boord en het seingevings- en telecommunicatienetwerk langs de baan
Elektromagnetische Verträglichkeit zwischen dem bordseitigen Energieversorgungs- und Steuersystem und dem streckenseitigen Signal- und Telekommunikationsnetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 4.2.3.3.2 van deze TSI bevat de specificaties betreffende rollend materieel en de aslagerbewaking met warmloperdetectoren aan de baan.
Abschnitt 4.2.3.3.2 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der Überwachung des Zustands der Achslager durch gleisseitige Heißläuferortungsanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" voor het integreren van vluchtregel-, navigatie- en voortstuwingsregelgegevens in een vluchtbeheerssysteem om de baan van raketten te optimaliseren.
"Technologie" für die Integration von Flugsteuerungs-, Lenk- und Antriebsdaten in ein Flug-Managementsystem zur Flugbahnoptimierung von Raketensystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben andere gezinsleden van het „enig bedrijfshoofd”, die landbouwwerk voor het bedrijf verrichten, een andere betaalde baan?
Üben die sonstigen im Betrieb beschäftigten Familienangehörigen des alleinigen Betriebsinhabers eine außerbetriebliche Erwerbstätigkeit aus?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Categorie III-vluchten zonder beslissingshoogte is visueel contact met de baan vóór de landing niet vereist.
Bei Flugbetrieb nach Betriebsstufe III ohne Entscheidungshöhe muss kein Sichtkontakt vor dem Aufsetzen bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waterhoogte moet voor de hele testbaan 1,0 ± 0,5 mm bedragen, gemeten vanaf het hoogste punt van de baan.
Im gesamten Prüfbereich muss die Wassertiefe, gemessen vom höchsten Punkt des Streckenbelags, 1,0 ± 0,5 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De baan moet zo schoon en droog mogelijk zijn (bijvoorbeeld niet bedekt met grind, bladeren, sneeuw enz.).
Die Fahrbahn muss möglichst sauber und trocken sein (z. B. ohne Splitt, Laub, Schnee usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type start-landingsbaan, hetzij een baan voor vliegtuigen, hetzij een gebied voor de eindnadering en het opstijgen (FATO) van helikopters.
Die Art der Landebahn; entweder eine Landebahn für Flugzeuge oder Start- und Landebereich (FATO) für Hubschrauber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeem van klasse B en/of andere systemen voor treinbeveiliging, -bewaking en -waarschuwing in normaal bedrijf langs de baan geïnstalleerd.
Streckenseitig im Normalbetrieb installierte Zugsicherungs-, Zugsteuerungs- und Warnsysteme der Klasse B und/oder anderer Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van informatie betreffende windsnelheid, windschering, turbulentie, verontreiniging van de baan, en gebruik van meervoudige RVR-schattingen;
die Umsetzung von Meldungen über Windgeschwindigkeit, Windscherung, Turbulenz, Pistenkontaminierung und die Verwendung mehrfacher RVR-Bestimmungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
baan in gebruik, hoogtemeterinstellingen, SSR-codes, nieuw toegewezen communicatiekanalen, instructies met betrekking tot vliegniveau, koers en snelheid; en
Betriebspiste, Höhenmessereinstellungen, SSR-Codes, neu zugeteilte Funkkanäle, Anweisungen zur Flughöhe, Kurs- und Geschwindigkeitsanweisungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de baan van de zijkant wordt besproeid, moet dit gedurende ten minste een half uur voorafgaand aan de test gebeuren om de oppervlakte- en watertemperatuur te homogeniseren.
Wenn eine Anlage am Streckenrand verwendet wird, muss die Oberfläche der Prüfstrecke vor den Prüfungen mindestens eine halbe Stunde lang bewässert werden, damit die Oberflächentemperatur und die Wassertemperatur sich angleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antennes van baan-subsystemen dienen zodanig te worden geplaatst dat een betrouwbare datacommunicatie is gewaarborgd ongeacht de geometrie van de sporen waarop het rollend materieel kan rijden.
Die Antennen streckenseitiger Teilsysteme sind so anzuordnen, dass auch bei Befahren extremer Gleisgeometrien eine zuverlässige Datenübertragung gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
continue registratie van de temperatuur die wordt gemeten in het midden van de door de remvoering beschreven baan of halverwege de dikte van de schijf, trommel of voering;
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Temperatur, die gemessen wird im Mittelpunkt der vom Belag überstrichenen Fläche oder in der Mitte der Dicke der Scheibe oder der Trommel oder des Belages;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vormverandering van het geprojecteerde beeld, veroorzaakt doordat de ruit van veiligheidsglas in de baan van de lichtbundel staat, geeft de grootte van de vervorming weer.
Die Änderung der Form des projizierten Rasters durch das Einfügen der Sicherheitsglasscheibe in den Strahlengang liefert ein Maß für die Verzerrung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte aan de onderkant van de aspot die vrij moet blijven voor metingen met warmloperdetectoren langs de baan (zie onderstaande afbeelding moet:
Das Längsmaß an der Unterseite des Achslagers, das zur Beobachtung durch eine gleisseitige Heißläuferortungsanlage frei bleiben muss (siehe Abbildung unten), muss:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor nachtelijke activiteiten of voor activiteiten waarbij toestemming voor baan- en naderingsverlichting vereist is, moeten de lichten aan en gebruiksklaar zijn, zoals bepaald in tabel 6a.
Bei Nachtflügen oder sonstigen Flügen, bei denen Lockerungen der Anforderungen für die Pisten- und Anflugbefeuerung erforderlich sind, muss die Befeuerung eingeschaltet und betriebsfähig sein, es sei denn, in Tabelle 6a ist anderes bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tests moeten plaatsvinden op een horizontale baan, op een ondergrond die een goede grip biedt, en als er geen wind is die de resultaten kan beïnvloeden.
Die Prüfungen sind auf einer geraden, ebenen Fahrbahn mit gutem Kraftschlussbeiwert dann durchzuführen, wenn die Ergebnisse nicht vom Wind beeinflusst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de baan van de zijkant wordt besproeid, moet dit gedurende ten minste een half uur vóór de test gebeuren om de oppervlakte- en watertemperatuur te homogeniseren.
Wenn eine Anlage am Streckenrand verwendet wird, muss die Oberfläche der Prüfstrecke vor den Prüfungen mindestens eine halbe Stunde lang bewässert werden, damit die Oberflächentemperatur und die Wassertemperatur sich angleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaande baan- of treinapparatuur voor besturing en seingeving kan in opeenvolgende stappen worden verbeterd overeenkomstig het bepaalde in artikel 7.2.3 en artikel 7.2.4.
Der Umbau einer vorhandenen streckenseitigen oder fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung kann in mehreren aufeinander folgenden Schritten gemäß den Abschnitten 7.2.3 und 7.2.4 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de uitgangspunten voor rollend materieel dient rekening te worden gehouden met het feit dat ERTMS/ETCS als systeemconcept bestaat uit baan- en treincomponenten.
In Bezug auf das rollende Material ist zu bedenken, dass dem ERTMS/ETCS ein Systemkonzept zugrunde liegt, das sowohl Systemelemente für die Infrastruktur als auch für die Fahrzeuge umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de breedte van het beschikbare veilige gebied is niet minder dan tweemaal de breedte van de baan, met het verlengde van de hartlijnstreep als middellijn;
die Breite der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf, ausgehend von der verlängerten Pistenmittellinie, nicht geringer als die zweifache Pistenbreite sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze fundamentele parameter heeft betrekking op de ETCS-identiteiten (ETCS-ID’s) voor apparatuur in baan- en treinsubsystemen voor besturing en seingeving.
Dieser Eckwert betrifft die ETCS-Identitäten (ETCS-IDs) für die Geräte des streckenseitigen und des fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het treindetectiesysteem wordt vernieuwd, op voorwaarde dat de naleving van de eisen van deze TSI geen ongewenste aanpassingen of verbeteringen van andere baan- of treinsystemen impliceert;
Erneuerung der Zugortungsanlage, sofern die Erfüllung der Anforderungen dieser TSI keine unbeabsichtigten Änderungen oder Umrüstungen anderer strecken- oder fahrzeugseitiger Systeme erforderlich macht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er is een bevoegde instantie aangesteld voor de coördinatie tussen leveranciers van baan- en treinapparatuur en de integratie en het testen van producten;
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für den Einbau und die Erprobung der Produkte verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een landing of poging tot landing op een gesloten of bezette baan, een rijbaan (met uitzondering van toegestane bewegingen door helikopters) of een niet toegewezen startbaan;
Landung oder Landeversuch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de specifieke implementatie van baan- en treinapparatuur dienen te worden vermeld in de infrastructuur- en rollend materieelregisters, in overeenstemming met bijlage C.
Angaben zur spezifischen Implementierung der fahrzeugseitigen und der streckenseitigen Ausrüstung sind im Infrastrukturregister und im Fahrzeugregister gemäß Anhang C einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden de achterste bevestigingen zo aangebracht dat het punt waar beide kabels samenkomen, ligt in het verticale vlak waarin het zwaartepunt van het slingerblok zijn baan beschrijft.
Die rückwärtigen Verbindungen müssen außerdem so angebracht sein, dass der Konvergenzpunkt der beiden Drahtseile in der vertikalen Ebene liegt, auf der sich der Schwerpunkt des Blocks bewegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lengte aan de onderkant van de aspot die vrij moet blijven voor metingen met warmloperdetectoren langs de baan (zie afbeelding 1) moet:
Das Längsmaß an der Unterseite des Achslagers, das zur Beobachtung durch eine gleisseitige HABD-Anlage frei bleiben muss (siehe Abbildung 1), muss:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de goedkeuring wordt de gemiddelde snelheid gemeten op een rechtlijnige baan, die in beide richtingen met vliegende start wordt afgelegd.
Zur Erteilung der Betriebserlaubnis wird die mittlere Fahrgeschwindigkeit auf einer geraden Messstrecke gemessen, die mit fliegendem Start in beiden Richtungen zu durchfahren ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektromagnetische compatibiliteit tussen het stroomvoorzienings- en regelsysteem aan boord en andere voertuigen en de andere onderdelen van de baan dan het seingevings- en telecommunicatienetwerk
Elektromagnetische Verträglichkeit zwischen dem bordseitigen Energieversorgungs- und Steuersystem und anderen Fahrzeugen sowie dem streckenseitigen Teil des Eisenbahnsystems mit Ausnahme des Signal- und Telekommunikationsnetzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
er is een bevoegde instantie aangesteld voor de coördinatie tussen leveranciers van baan- en boordapparatuur en de integratie en het testen van producten;
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für die Integration und Erprobung der Produkte verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De groepen op de arbeidsmarkt die in de regel weinig uitzicht op een baan hebben, in het bijzonder oudere werknemers en laagopgeleiden, worden waarschijnlijk het hardst getroffen.
Arbeitsmarktgruppen mit traditionell begrenzten Beschäftigungsaussichten, vor allem ältere Arbeitnehmer und Geringqualifizierte, dürften davon besonders betroffen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbaarheid van een tweede, parallelle baan is dus onmisbaar om op de luchthaven ononderbroken operaties te garanderen en aanbieders van vrachtdiensten aan te trekken.
Die Verfügbarkeit einer zweiten Parallelbahn sei daher unabdingbar, um den unterbrechungsfreien Betrieb des Flughafens zu gewährleisten und Anbieter von Frachtdiensten anzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de sociale herstructurering behelst de begeleiding van 246 ontslagen werknemers bij het vinden van een nieuwe baan, voor een bedrag van 2,35 miljoen EUR.
Im Rahmen der sozialen Umstrukturierung soll die berufliche Umstellung der 246 entlassenen Beschäftigten mit einem Betrag von 2,35 Mio. EUR unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle naderingen dienen te worden gevlogen als gestabiliseerde naderingen, tenzij de bevoegde autoriteit anderszins goedkeuring heeft gegeven voor een bepaalde nadering op een bepaalde baan.
Alle Anflüge sind als stabilisierte Anflüge durchzuführen, es sei denn, die zuständige Behörde hat für einen bestimmten Anflug auf eine bestimmte Landebahn anderes genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde onder 1) mag een andere vluchttechniek voor nadering worden gebruikt voor een bepaalde combinatie van nadering/baan indien deze door de bevoegde autoriteit is goedgekeurd.
Ungeachtet Absatz 1 darf bei einer bestimmten Kombination von Landeanflug und Landebahn eine andere Technik verwendet werden, wenn dies von der zuständigen Behörde genehmigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2005 is de privatisering op de langere baan geschoven, maar na 2004 heeft TV2 geen inkomsten uit omroepbijdragen meer ontvangen.
Im Jahr 2005 wurde die Privatisierung verschoben; nach 2004 hatte TV2 jedoch keine Rundfunkgebühren mehr erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
, moet de vertraging van het voertuig binnen redelijke tijd de gepaste hoge waarde bereiken en mag het voertuig niet van de oorspronkelijke baan afwijken.
auf der Betätigungseinrichtung die Fahrzeugverzögerung auf den entsprechenden hohen Wert innerhalb einer annehmbaren Zeit ansteigen, und das Fahrzeug darf nicht von seinem ursprünglichen Kurs abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
continue registratie van de temperatuur die wordt gemeten in het midden van de door de remvoering beschreven baan of halverwege de dikte van de schijf, trommel of voering;
eine kontinuierliche Aufzeichnung der Temperatur, die gemessen wird im Mittelpunkt der vom Belag überstrichenen Fläche oder in der Mitte der Stärke der Scheibe oder der Trommel oder des Belages,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte van het beschikbaarverklaarde veilige gebied mag niet minder zijn dan tweemaal de breedte van de baan, gecentreerd op het verlengde van de hartlijn.
Die Breite der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf, ausgehend von der verlängerten Pistenmittellinie, nicht geringer sein als die zweifache Pistenbreite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal maatregelen zijn genomen om voor de meest kwetsbare groepen de competenties te versterken en het vooruitzicht op een baan te verbeteren.
Es wurden Maßnahmen zur Anhebung des Qualifikationsniveaus und zur weiteren Verbesserung der Beschäftigungschancen für die am meisten benachteiligten Bevölkerungsgruppen getroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
klaringen en instructies voor het oprijden van, landen op, opstijgen van, stoppen aan, kruisen van, taxiën en terugtaxiën op elke baan; en
Freigaben und Anweisungen für das Aufrollen und Landen auf, den Start von, das Anhalten vor, das Kreuzen von, das Rollen auf und Zurückrollen auf Pisten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
vluchten met korte landing zullen alleen worden goedgekeurd voor vliegtuigen waarbij de verticale afstand tussen de baan die het oog van de piloot beschrijft en de baan van het laagste punt van de wielen met het vliegtuig op het normale glijpad, niet groter is dan drie meter;
Kurzlandeverfahren werden nur für Flugzeuge genehmigt, bei denen der senkrechte Abstand zwischen der Augenhöhe des Piloten und dem tiefsten Punkt der Räder mit auf dem normalen Gleitpfad ausgerichtetem Flugzeug nicht mehr als 3 Meter beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze technieken het testen goedkoper en minder omslachtig kunnen maken, moet het mogelijk worden gemaakt ze te gebruiken om te controleren of een voertuig in staat is in een volledige baan van 360° te manoeuvreren en om de maximale uitzwaai van de achterkant te meten wanneer het voertuig binnen deze baan manoeuvreert.
Da durch diese Techniken die Prüfungen kostenwirksamer und weniger aufwendig werden, sollte die Möglichkeit geschaffen werden, sie einzusetzen, um zu überprüfen, ob das Fahrzeug einen vollständigen Kreis von 360° beschreiben kann und um das größte Ausschwenken des Fahrzeughecks zu messen, während das Fahrzeug den Kreis beschreibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchten met korte landing zullen alleen worden goedgekeurd voor vliegtuigen waarbij de verticale afstand tussen de baan die het oog van de piloot beschrijft en de baan van het laagste punt van de wielen van het vliegtuig, vastgesteld op de normale glijpad, niet groter is dan drie meter.
Kurzlandeverfahren werden nur für Flugzeuge genehmigt, bei denen der senkrechte Abstand zwischen der Augenhöhe des Piloten und dem tiefsten Punkt der Räder mit auf dem normalen Gleitpfad ausgerichtetem Flugzeug nicht mehr als 3 Meter beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze doelstellingen zijn alleen te verwezenlijken als de barrières voor het betreden van de arbeidsmarkt worden geslecht, door middel van hulp bij het effectief zoeken naar een baan, vlottere toegang tot opleiding en andere actieve arbeidsmarktmaatregelen.
Um diese Ziele zu erreichen, müssen dem Arbeitsmarktzugang entgegenstehende Hindernisse ausgeräumt werden, und zwar durch konkrete Hilfe bei der Arbeitssuche, durch Erleichterung des Zugangs zur Weiterbildung und zu anderen aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorgeschreven remwerking moet worden verkregen zonder dat de wielen blokkeren bij snelheden boven 15 km/h, het voertuig afwijkt van een 3,5 m brede baan, de gierhoek groter is dan 15o en zich abnormale trillingen voordoen;
Die vorgeschriebene Bremswirkung muss erzielt werden, ohne dass die Räder bei einer Geschwindigkeit von mehr als 15 km/h blockieren, das Fahrzeug von einer 3,5 m breiten Fahrbahn abweicht, ein Gierwinkel von 15o überschritten wird und ungewöhnliche Schwingungen auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gevolgde baan moet loodrecht op de botswand staan; de zijdelingse verschuiving van de verticale middellijn van de voorzijde van het voertuig ten opzichte van de verticale middellijn van de hindernis mag maximaal ± 30 cm bedragen.
Es muss die Barriere auf einer zur Kollisionswand rechtwinkeligen Linie erreichen; die maximale seitliche Verschiebung, die zwischen der senkrechten Mittellinie der Vorderseite des Fahrzeuges und der senkrechten Mittellinie der Kollisionswand zulässig ist, beträgt ± 30 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De microfoon(s) wordt (worden) op een afstand van 7,5 ± 0,05 m van referentielijn CC′ (zie figuur 1) van de baan en 1,2 ± 0,02 m boven de grond geplaatst.
Das Mikrophon ist (die Mikrophone sind) in einem Abstand von 7,5 m ± 0,05 m zur Bezugslinie CC′ der Fahrbahn (Abbildung 1) in einer Höhe von 1,2 m ± 0,02 m über dem Boden aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen c) en d) is de gedeeltelijke toepassing van de TSI niet aanbevolen voor infrastructuur en uitrusting langs de baan omdat dit het vrije verkeer van treinen gedurende een lange periode zou hinderen.
In den Fällen (c) und (d) wird, soweit es um Infrastruktur und streckenseitige Ausrüstungen geht, die teilweise Anwendung der TSI nicht empfohlen, da dies den freien Verkehr von Zügen über einen langen Zeitraum behindern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gevoeligheid van het meetsysteem wordt zo afgesteld dat het instrument waarvan de respons van de ontvanger wordt afgelezen, op 100 staat wanneer er geen ruit van veiligheidsglas in de baan van de lichtbundel is geplaatst.
Die Empfindlichkeit des Empfängers muss so eingestellt werden, dass das Anzeigeinstrument einen Ausschlag von 100 Skalenteilen aufweist, wenn sich keine Sicherheitsglasscheibe im Strahlengang befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor rollend materieel dat op het Finse spoorwegnet moet rijden (1524 mm spoor) moeten de meetgebieden onderop de aspotten die vrij moeten blijven voor metingen met warmloperdetectoren langs de baan de volgende afmetingen bezitten:
Für Fahrzeuge, die im finnischen Steckennetz (1524 mm Spurweite) eingesetzt werden sollen, muss die Zielfläche auf der Unterseite eines Achslagers, die zur Beobachtung durch eine gleisseitige Heißläuferortungsanlage frei bleiben muss, folgende Werte besitzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet de hindernis bereiken in een baan die loodrecht staat op de botswand; de zijdelingse afwijking tussen de verticale middellijn van de voorzijde van het voertuig en de verticale middellijn van de hindernis mag maximaal ± 30 cm bedragen.
Es muss die Barriere auf einer zur Anprallfläche rechtwinkligen Spur erreichen; der maximale seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Vorderseite des Fahrzeugs und der vertikalen Mittellinie der Anprallfläche beträgt ± 30 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op een natte baan mag een landingslengte worden gebruikt die korter is dan voorgeschreven bij subparagraaf a), maar niet minder is dan voorgeschreven bij OPS 1.515(a), mits het vlieghandboek specifieke aanvullende informatie bevat over landingslengtes op natte banen.
Abweichend von Buchstabe a kann für nasse Pisten eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1.515 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op een speciaal geprepareerde verontreinigde baan mag een landingslengte worden gebruikt die korter is dan voorgeschreven bij subparagraaf b), maar niet minder dan voorgeschreven bij OPS 1.515(a), mits het vlieghandboek specifieke aanvullende informatie bevat over landingslengtes op verontreinigde banen.
Abweichend von Buchstabe b können bei besonders behandelten kontaminierten Pisten Landestrecken verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe b, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1.515 Buchstabe a sind, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben für kontaminierte Pisten enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De breedte van het beschikbaar verklaarde veilige gebied mag niet minder zijn dan tweemaal de breedte van de baan, of tweemaal de spanwijdte als dit meer is, gecentreerd op het verlengde van de hartlijnstreep.
Die Breite der ausgewiesenen Sicherheitsfläche darf, ausgehend von der verlängerten Pistenmittellinie, nicht geringer sein als die zweifache Pistenbreite oder als die zweifache Flugzeugspannweite, der größere Wert ist maßgebend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op een natte baan mag een landingslengte worden gebruikt die korter is dan voorgeschreven bij subparagraaf a), maar niet minder dan voorgeschreven bij OPS 1.550(a), mits het vlieghandboek specifieke aanvullende informatie bevat over landingslengtes op natte banen.
Abweichend von Buchstabe a kann für nasse Pisten eine Landestrecke verwendet werden, die kürzer als die nach Buchstabe a, jedoch nicht kürzer als die nach OPS 1.550 Buchstabe a ist, wenn das Flughandbuch hierfür besondere zusätzliche Landestreckenangaben enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ILS/MLS die een categorie I-activiteit met substandaard-RVR ondersteunt moet een onbeperkte faciliteit zijn met een rechtstreekse baan (≤ 3o afwijking) en de ILS moet gecertificeerd zijn als:
Ein ILS/MLS, mit dem der Flugbetrieb nach Betriebsstufe I unter Standard möglich ist, muss eine Anlage ohne Beschränkungen mit Geradeauskurs (≤ 3o versetzt) sein, das ILS muss zugelassen sein für:
   Korpustyp: EU DGT-TM